Why との in 彼との会話
The original sentence that got me confused was:
すてきな作品やクリエイターとの出会いを楽しんでください。
(Saw it on note.com, I also recommend checking out the site)
I was like, is との some kind of grammar?
So, I segmented the words incorrectly. It should be:
すてきな作品やクリエイターとの出会いを楽しんでください。
Focusing on this part:
クリエイターとの出会い
Meeting with creator
の is just the linking word to connect the two; same function as 的 in Chinese
Back to the title of this post:
- 彼との会話 – conversation with him
- 彼の会話 – his conversation
Reference





