How to Say “Ex-Company Employee” and “Ex-Boyfriend” in Japanese 💔💼
Ex-Company Employee
元(もと)社員
- Metaの元社員 – Ex-employee of Meta
- 元TikTokのエンジニア- Ex-TikTok engineer
Ex-Boyfriend
元(もと)カレ
This is the most straightforward translation. Think of it as the Japanese equivalent of just saying “ex.” It’s casual and widely understood.
元カレとバッタリ会っちゃった…
I bumped into my ex…
(Casual, expressing surprise/discomfort)
元カレの話はもういいよ。
I don’t want to talk about my ex anymore.
(Direct and possibly irritated)
前の彼氏
This translates to “previous boyfriend.” It feels slightly softer and less abrupt than 元カレ.
前の彼氏とはまだ友達だよ。
I’m still friends with my ex-boyfriend.
(Neutral and informative)
前の彼氏から連絡(れんらく)が来たんだけど…
I got a message from my ex-boyfriend, but…
(Slightly hesitant, leading into a story)
別(わか)れた彼氏
This means “the boyfriend I broke up with.” It’s more descriptive and emphasizes the past relationship.
別れた彼氏のこと、まだ少し考えてる。
I’m still thinking about my ex-boyfriend a little.
(Honest and slightly melancholic)
彼氏だった人
This translates to “the person who was my boyfriend.” This is the most formal and distant option, often used when the relationship ended a long time ago, or you want to downplay its significance.
彼氏だった人とは、もう何年も連絡を取(と)ってない。
I haven’t contacted the person who was my boyfriend for years. (Formal and distant)



